<Header>
<Author: 李煜>
<Title: 虞美人>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: The Beautiful Lady Yu>
<BookPage: 40-41>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
春花秋月何時了？
往事知多少。
小樓昨夜又東風，
故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在，
只是朱顏改。
問君能有幾多愁？
恰似一江春水向東流。
<End Poem>
<Translation>
When will there be no more an autumn moon and spring time flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in the east wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you would ask me how my sorrow increased,
Just see the over-brimming river flowing east!
<End Translation>